Luminareo

「希望のゲーム(Das Spiel der Hoffnung)」解説書和訳

「希望のゲーム」解説書和訳

プチ・ルノルマンの元ネタと言われてる、
「希望のゲーム(Game of Hope / Das Spiel der Hoffnung)」の解説書を和訳してみた。


「希望のゲーム」は、1799年にニュルンベルクの真鍮職人ヨハン・カスパー・ヘヒテル
(鏡リュウジ先生始めみなさんヘクテルと表記なさってるけど、ドイツ語的にはこれどう見てもヘヒテルだと思うの)
考案したもので、G. P. J. ビーリングという出版社から発行されました。

底本は、大英博物館所蔵のものを使いました。
これは1799年発行の初版ではなく、およそ1800年~1850年頃に発行されたもので
大英博物館に所蔵されたのは1896年だそうです。

ところで、画像が解像度低めなため字が潰れてて解読すんの辛かったり
特に「語中のs」と「f」が、見分けつかなすぎて悶え死ねるレベル。
昔のドイツ語表記やらで、勢いとふいんきとで訳したところがあるもんで、
解釈の内容へツッコミがあるなら本気の本気で大歓迎です。
英語ならともかく、ドイツ語を読解出来る占い研究家さんがそうそういるとは思えないのが淋しす……。

希望のゲーム・訳文

※ 昔の表記以外に誤植もあるぽいんですが、画像から読める通り書き下しました。


Das
Spiel der Hofnung,

mit
einer neuen Figurenkarte von 36 illm. Blättern.
Zweite verbesserte Auflage.

希望のゲーム
36枚の絵札による新しいイラストカード
改良第2版

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Dieses Spiel kan von so viel Personen, als Theil daran nehmen wollen, gespielt werden, und tede(*1) sezt 6 bis 8 Marken in ein Pot. Die 36 illuminirten Blätter werden in ein Ouadrat(*2) gelegt, nemlich in 6 Reihen, jede von 6 Blättern, nach den oben auf den Blättern, befindlichen Zahlen 1. 2. 3. u. s. w. bis 36.

(*1) jede ?    (*2) Quadrat ?

このゲームは参加したいだけの人数で遊べます。
各プレーヤーはそれぞれ6~8個のチップを一つの器へ入れます。
絵札36枚は、1から36まで番号順に下から上へ、6×6の四角に並べます。

Nachdem sich jede mitspielende Person mit einer Marke oder Zeichen zum Auflegen versehen, so wird in der Reihe herum mit 2 gewöhnlichen Würfeln geworfen. Jede Person rükt von dem ersten Feld oder Blatt um so viel Zahlen fort, als sie Augen geworfen hat, z. B. sie wirst 1 und 4, so kommt sie mit ihrem Zeichen auf das 5te Blatt zu stehen. Bei dem 2ten Wurf, der in der Reihe herum wieder an diese Person kommt, zählt sie vom 5ten Blatt aus weiter, und so das ganze Spiel hindurch.

それから、各プレーヤーはチップを一つもしくは自分のコマを出して上に置き、
順番に普通のさいころを2つ投げます。
各プレーヤーは初めのマスまたはカードから、さいころの目の数だけ進めます。
例えば、さいころで1と4が出たら、5番目のカードへ自分のコマを置きます。
2回目のさいころ投げで自分の番が回ってきたら、
その5番目のカードからさらに数えます。
それをゲームの間繰り返します。

Die Ordnung im Spielen kan durch die Würfel bestimmt werden, so daß diejenige Person, welche die mehresten Augen wirft, den anfang macht, und die am winigsten geworfen hat, ganz zulezt kommt. Haben zwei einerlei Augen, so gleichen sie sich, oder werfen noch einmal.

ゲームの順序はさいころによって決められます。
そのため最もたくさんの数の目を出した人から始まって、
最も少ない数の目を出した人が一番最後となります。
同じ数の目を出した人が二人いたら、
同順とするか、またはもう一度さいころを投げます。

Auf jedem dieser 36 Blätter trift der Spieler, wenn sein Zeichen darauf zu stehen kommt, eine Figur an, die ihm entweder günstig, ungünstig oder gleichgültig ist. Gleichgültig nenne ich oasienige Blatt, welchens keinen Einfluß auf den Fort. oder Rükgang des Spiels hat, sondern das Zeichen ruhig bis zum nächsten Wurf stehen läßt.

プレーヤーのコマが止まるこれら36枚のカードのそれぞれには、
有利なカード、不利なカード、どうでもいいカードがあります。
どうでもいいカードはオアシスカードといって、
その場所ではプレーヤーには何の影響もありません。
また、ゲームではコマを後ろへ動かすことがありますが、
そうなったコマは次の順番までその場所にとどまります。

Günstig oder ungünstig sind folgende Blätter:

有利なカードと不利なカードは次の通りです。

No. 3. Wer mit dem Wurf 3 auf dieses Shiff gelangt, wird durch solches bis in die Canarischen Inseln, wo die bekannten schönen Vögel zu Hause sind, No. 12. glüklich hingebracht.

3番: さいころで3を出してこの船で止まった人は、美しい鳥が有名な場所、
例えばカナリア諸島のような所を通って家に着きます。ラッキーに12番へ進みます。

2ページ目

No. 4. Beim Eingang in dieses Haus werden 2 Marken dem Thürhüter abgereicht.

4番: この家の入口で、ドアの番人にチップを2つ引き渡します。

6. Die Gewitterwolte(*3) treibt auf No. 2 zurük

(*3) Gewitter wolte ?

6番: 雷雨で2番まで押し戻されます。

7. Um sich vor dem Biß dieser schädlichen Schlange zu sichern, zahlt man 3 Marken.

7番: この危険な蛇に噛まれることから身を守るため、チップを3つ支払います。

8. Wer zu diesem Sarg gelangt, wird so lange für todt gehalten, bis entweder ein anderer Spieler auf dieses Blatt zu stehen kommt, oder bis er einen Pasch wirst, denn wenn die Ordnung des Werfens(*4) an ihn kommt, ist er nicht ausgeschlossen.

(*4) Wurfens ?

8番: この棺で止まったら、他のプレーヤーがこのカードで止まるか、
自分の番でさいころを投げてゾロ目が出るまでここにとどまります。
ゲームから追い出される訳ではありません。

11. Um nicht mit dieser Ruthe gezüchtig zu werden, bezahlt man 2 Marken, kommt aber dafür um 2 Blätter weiter, zum Knaben No. 13.

11番: この鞭でお仕置きされないように、チップを2つ支払います。
しかしそれで2つ先の13番の子供まで進みます。

14. Der listige Fuchs führt den Spieler irre, und er muß in dem Wald No. 5. seine Zuflucht wieder zurük suchen.

14番: 狡猾な狐にすっかり騙されます。
5番の森まで戻って逃げ場を探さなくてはなりません。

16. Bei diesem Stern, von guter Vorbedeutung, erhält man 6 Marken.

16番: この星では、良い兆しから、チップを6つ受け取ります。

19. Um die angenehme Aussicht auf diesem hohen Thurm zu genießen, bezahlt man 2 Marken.

19番: この高い塔からの気持ちのよい眺めを楽しむため、チップを2つ支払います。

21. Auf diesem steilen Gebirge muß der hieher gerathene Spieler so lange verweilen, bis er von einem andern abgelöst wird, oder einen Pasch wirst.

21番: この急な山に捕まってしまいます。誰かが代わりになるか、
またはゾロ目が出るまでの間、ここに居続けなくてはなりません。

22. Dieser Weg führt unbemerkt um das Gebürge(*5) herum in den Garten No. 20. zurük.

(*5) Gebirge ?

22番: この道は、知らないうちに山をぐるっと回って20番の庭へ戻ります。

24. Wem Dieses Herz zu Theil wird, der bietet es sogleich dem Jüngling No. 28. oder dem Mädchen No. 29 an. Ist nämlich diejenige Person, so hieher gelangt, ein Frauenzimmer, so rükt sie auf No. 28; ist sie aber eine Mannsperson, auf No. 29.

24番: このハートを持っている人は、すぐにそのハートを
28番の男の子か29番の女の子にあげます。
つまり、ここに止まった人が女性なら28番まで、男性なら29番まで動きます。

25. Wer diesem Ring findet, erhält 3 Marken.

25番: この指輪を見つけた人は、チップを3つ受け取ります。

26. Wer in diesem Zauberbuch liest, wird durch die Gewalt einer darinnen befindlichen Beschwörung schnell wieder in den Garten No. 20. zurük geführt.

26番: この魔法の本を読んだ人は、その中にある不思議な力で
さっと20番の庭に後戻りさせられます。

27. Wer diesen Brief erhält, 'bezahlt 1 Marke Tragerlohn.

27番: この手紙を受け取った人は、配送料としてチップを1つ支払います。

28. Dieser Jüngling führt zur strahlenden Sonne der Hofnung No. 31. Wenn man aber durch das Herz No. 24. hieher gelangt ist, so geschieht dieses nicht, sondern man wartet den nächsten Wurf ab.

28番: この男の子は、31番の輝く望みの太陽まで行きます。
しかし24番のハートからここにやってきた人の場合は、それは起こらず、
そのまま次の番を待ちます。

29. Das Mädchen führt auf No. 32, wenn man nicht durch das Herz zu ihr gekommen ist.

29番: ハートからここに来たのでなければ、この女の子は32番まで行きます。

3ページ目

No. 33. Bei Erhaltung dieses Schlüssels bekommt man 2 Marken.

33番: この鍵を持つことで、チップを2つ手に入れます。

34. Bei den Fischen aber muß man 2 Marken bezahlen.

34番: 魚たちのところでは、チップを2つ支払わなくてはなりません。

35. Dieses ist das wichtigste Blatt des ganzen Spiels, indem derjenige, so auf dieses Bild der Hofnung zu stehen kommt, das ganze Spiel gewonnen hat, und die ganze Kasse oder Einlage geht.

35番: これはゲームの中で一番重要なカードで、
この望みの絵の上で止まった人がこのゲームで勝ちとなります。
全部の預けたチップはその人の所に行きます。

36. So nahe dem glüklichsten Feld, wird oft der Spieler getäuscht, und gelangt durch seinen Wurf, wieder seinen Willen, um ein Blatt weiter auf die Figur des Kreuzes, wo er so lange verweilen muß, bis ein anderer Spieler ihm diese Last abnimmt, oder er einen Pasch wirst.

36番: 最もラッキーなカードに近いので、プレーヤーはよくだまされます。
さいころを投げて、思いがけなくも、さらにこの十字架の絵のカードまで来た人は、
他のプレーヤーが彼の重荷を取り去ってくれるか、
またはゾロ目が出るまで、ここに居続けなくてはなりません。

Wenn ein Spieler eine Zahl wirft, die über das 36ste Blatt hinauszählt, so muß er von dem Blatt, auf welchem er steht, so viel wieder zurükzählen, als er über 36 noch hinauszählen müßte. Z. B.: es steht einer auf No. 32 und wirft 8, kommt er um 4 Blätter, weil er 4 Zahlen zu viel geworfen, auf No. 28 zurük. Also kan der Gewinst nicht durch Zurükzählen, wenn man über No. 36 hinaus gelangt, erhoben werden, sondern im geraden Gang, z. Er. es steht Jemand auf No. 29, und wirft 6, so kommt er im ordentlichen Gang auf 35, als dem Anker der Hofnung, und hat dadurch das ganze Spiel gewonnen.

もしもプレーヤーがさいころで出した数が36番のカードを超えるとき、
プレーヤーは、自分が今いるところから、36を超える分を戻らなくてはなりません。
例えば、32番のカードにいてさいころで8が出たら、(訳注:36から)4多いので、
(訳注:32番から)カード4枚分引き返して28番に行きます。
そのため、きっちりと行く以外に、
36番のカードを超えた折り返しのカウントによって、ゲームに勝つことはありません。
まず誰かが29番のカードにいて、さいころで6を出したら、
彼は正当に35番の望みの錨へと行くので、それでゲームに勝ちます。

* * * * * * * * * *

Wollten Spieler bei dieser gesellschaftlichen Unterhaltung mehrere Abwechslungen mit Räthseln, Pfändern u. s. w. anbringen; so kan dieses leicht geschehen. und tede(*6) Gesellschaft wird Blätter auffinden, wo sich dergleichen als Belohnungen oder Strafen anwenden lassen. So können zum Beispiel die Blätter mit No. 2. 5. 9. 13. 15. 18. 23. 30. 32. 36. zu Pfändern bestimmt werden, wenn man im ordentlichen oder geraden Gang darauf zu stehen-kommt, und bei den Numern 10. 12. 17. 20. 29. 35. freundschaftliche Gesänge und Gesundheiten gesungen werden, wozu man in dem vor kurzem im Druk erschienenen Buch: Auswahl der vorzüglichsten Freundschaftsgesänge, so bei dem nämlichen Verleger zu haben sind, Veränderungen genug finden kann.

(*6) jede ?

プレーヤーたちは話し合いをすることで、謎かけやチップなどをいくらか変更できます。
そういった変更は簡単です。各プレーでカードに同様の報酬や罰金を設定できます。
例えば2番、5番、9番、13番、15番、18番、23番、30番、32番、36番のカードは
もし、正当にまたはきっちりそこに来たなら、きっとチップを設定できるでしょう。
そして10番、12番、17番、20番、29番、35番では、この本に印刷してあることに加え、
即席で、親しんだ歌や挨拶のかけ声などを歌うようにできます。
素敵な歌を選ぶなど、この出版社が行ったのと同じように、十分変更して構いません。

4ページ目

Um auch alle nur erdenklichen Kartenspiele, so mit den gewöhnlichen deutschen und französischen Karten gespielt werden, mit diesen 36 Figurenblättern zu fernerer Unterhaltung spielen zu können, sind oben die deutschen und französischen Bilder angebracht worden; man darf nur, nachdem das Spiel ist, die Sechser, und auch manchmal die Siebner, weglassen. Auch kann man dadurch die Vergleichung der deutschen gegen die französische Karte auf eine leichte Art erlernen.

また、この36枚の絵札をもっとゲームで遊べるようにするため、
普通のドイツやフランスのトランプとして、あらゆる種類のカードゲームで使えるように
ドイツトランプとフランストランプの絵を上部につけました。
6の札や、さらには7の札を省いてから、ゲームをすることが可能です。
また、このカードでドイツトランプとフランストランプの対応を簡単に覚えられます。

Mit der Nämlichen Karte kan man auch ein unterhaltendes Wahrsagerspiel vornehmen, wenn man die 36 Blätter mischt, und von der Person, der man wahrsagen will, abheben läßt, solche sodann in 5 Reihen, viere zu 8 Blättern und die lezte zu 4 Blätter vertheilt, und wenn die fragende Person ein Frauenzimmer ist, vom Blatt No. 29 an, nach den nahe herumliegenden Bildern seine Erzählung scherzhaft anfängt, wozu ihn die auf den Blättern abgebildeten Figuren hinlänglichen Stoss geben werden. Ist die fragende Person eine Mannsperson, so fängt man die Erzählung vom Blatt No. 28 an, und nimmt die gleichfalls nebenliegenden Blätter zu Hülfe, welches bei einer vergnügten Gesellschaft viele Unterhaltung gewähren. wird.

このカードを使った楽しい占い遊びも可能です。
36枚のカードを混ぜたら、占われる相手にカードを切らせて、
それから、カード8枚の4列と残りの4枚の1列の、5列に並べます。
質問をしている人が女性であれば、29番のカードのそばを囲んでいる絵から、
カードに描かれている絵によって彼女が十分決断できるよう、リーディングを始めます。
質問をしている人が男性であれば、28番のカードからリーディングを始めていって、
同じようにそのそばにあるカードを、幸せに社交を結ぶためのアドバイスとします。

* * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Nürnberg,
zu finden bei G. P. J. Bieling

ニュルンベルク、
G. P. J. ビーリング発行