Luminareo

チョーサー「アストロラーベに関する論文(A Treatise on the Astrolabe)」和訳

「アストロラーベに関する論文」和訳

ジェフリー・チョーサーの「アストロラーベに関する論文(A Treatise on the Astrolabe)」、和訳したった!

英語のアストロラーベ解説サイトではまず真っ先に「読んどけ」文献に上がっている文書です。
その割に、今の英語とは文法とか単語とか相当違うのに、ジェームス E. モリソンさんによる訳以外の現代英語訳を見ないんですが、あっちの人って古英語ってそのまま流し読みできるものなんでしょか…?

瀬野はいくら日本語でも鎌倉時代の古文となると流し読めないぞ!
さらに英語ともなりゃとてもじゃないけど流し読むなんぞ無理なんで、やっとこせっとこ日本語にしたよ!!
日本人ならやっぱ日本語で読まなきゃ頭に入んないもんね!!!


序文には「この論文は5部からなる」と書かれてますが、2部までなのは仕様です。原文自体が2部までしか残ってません。

「アストロラーベに関する論文」・和訳

ほんとの原文はWikisourceにありますが、そのままじゃ意味不明にもほどがあるんで、原文から単語や語順をGoogle翻訳が通る程度の現代英語に置き換えた文面を対訳として載せます。


Geoffrey Chaucer,

A Treatise on the Astrolabe.

アストロラーベに関する論文

PROLOGUE.

序文

Little Lowis my son, I have perceived well by certain evidences your ability to learn sciences touching numbers and proportions; and as well I consider your busy preyer in special to learn the Treatise of the Astrolabe.
Then, for as mach as a philosopher says, "he wraps him in his frend, that condescends to the rightful preyers of his frend," therefore I have given you a sufficient Astrolabe as for our horizon, compounded after the latitude of Oxenford; upon which, by mediation of this little treatise, I purpose to teach you a certain number of conclusions appertaining to the same instrument.

小さなルイス、我が息子よ、お前にはもう数や比率といった学問を学ぶ力があることを知った。
そしてお前がアストロラーベの文献を学びたいという強い願いを持っていることも知った。
そこで、ある哲学者が「人は友の正当な願いを親切に扱う者に夢中になる」と語ったように、私はこのオックスフォードの緯度できちんと使えるアストロラーベをお前に与え、このささやかな論文で、この器具についてお前にまとまった使い方を教えよう。

I say a certain of conclusions, for three causes.
The first cause is this: trust well that all the conclusions that have been found, or else possibly might be found in so noble an instrument as an Astrolabe, are unknown perfectly to any mortal man in this region, as I suppose.
Another cause is this; that truly, in any treatises of the Astrolabe that I have seen, there is some conclusions that will not in all things perform their behests; and some of them are to hard to your tender age of ten year to conceive.

私が使い方のまとめを書くのには、3つの理由がある。
まず、アストロラーベというこの素晴らしい器具のあらゆる使い方や使いこなし方は、この地の人には完全には知られていないこと。
もう一つは、私がこれまで読んできたアストロラーベの本にあった使い方のいくつかは全く用をなさなかったこと。
そして、これらの本はお前のような10歳の幼い子供が理解するには難しいということだ。

This treatise, divided in five parts, I will show you under full light rules and naked words in English; for you can not yet Latin but little, my little son.
But nevertheless, these true conclusions in English suffice to you, as well as these same conclusions in Greek suffice to these noble scholars Greekes, and to Arabians in Arabic, and to Jews in Hebrew, and to the Latin folk in Latin; which Latin folk have them first out of other diverse languages, and written in their own tongue, that is to say, in Latin.
And god knows, that in all these languages, and in many more, these conclusions have been sufficiently learned and taught, and yet by diverse rules, right as diverse paths lead diverse folk the right wey to Rome.

この5部からなる論文を、お前のために英語でとても簡単な方法で単純な言葉で書こう。
なぜなら息子よ、お前は幼いのでラテン語はまだ読めないからだ。
しかし、ギリシャ語、アラビア語、ヘブライ語、ラテン語で書かれた同じ使い方が、それぞれギリシャの立派な学者たちや、アラブ人たち、ユダヤ人たち、そしてラテン語を使う人々にとって十分役に立つように、英語で書かれた正しい使い方はお前にとって十分訳に立つものだ。
ラテン語を使う人々だってまず他のいろいろな言語で理解したことを、自分たちの使う言語、つまりラテン語に書きなおしたのだ。
様々な道が様々な人を正しくローマへ導くように、これら全ての言語、さらにもっと別の言語でも、これらの使い方が色々な方法で十分に学ばれ教えられることを、神はご存知だ。

Now I will prey meekly every discreet person that reads or hears this little treatise, to have my rude composing for excused, and my superfluity of words, for two causes.
The first cause is, for that curious composing and hard sentence is full heavy at once for such a child to learn.
And the second cause is this, that seems truly me better to write unto a child twice a good sentence, than he forget it once.

さて、このささやかな論文を読んだり聞いたりした分別のある読者よ、私の雑な構成とくどい言葉使いを、次の2つの理由からどうか大目に見てほしい。
1つ目は、物々しい構成や難しい文章は、子供が学ぶのには全くしんどいのだ。
2つ目は、子供が1回読んで忘れるより、彼には2回良い文章を書いてやる方が良いと私は心から思うのだ。

And Lowis, if so be that I show you in my light English as true conclusions touching this matter, and not only as true, but as many and as subtle conclusions as are showed in Latin in any common treatise of the Astrolabe, great me the more thank; and prey god save the king, that is lord of this language, and all that surely bears and obeys him, each in its degree, the more and the less.
But consider well, that I never claim to have found this work of my labor or of my skill.
I am not but a lewd compilator of the labor of old Astrologers, and have translated it in my English only for your doctrine; and with this sword I shall slay envy.

さあルイスよ、正しい使い方の教材として簡単な英語で書いたこの論文が、いままでのどの一般的なラテン語のアストロラーベの本より、正しいだけでなくたくさんの緻密な使い方を教えるものであったなら、ありがたく思いなさい。
この言葉の主である王と、それぞれの分に応じて王にきちんとと仕え従う全ての者たちに、ご加護があるよう祈りなさい。
しかし私はこの仕事を、自分の努力や技能で行ったなどと言い張ることは決してないことをよく覚えていてほしい。
私は、いにしえの天文学者たちの努力をいかがわしく寄せ集め、お前に教えるためだけに英語へと訳したのだ。
この宣言を剣として、私は妬みを退ける。

  1. (第1部:アストロラーベの部品)
    The first part of this treatise shall recount the figures and the members of your Astrolabe, because that you should have the greater knowing of your own instrument.

    この論文の第1部では、アストロラーベの形と部品について詳しく語る。
    なぜならお前はこの器具についてきちんとした知識を持つべきだからだ。

  2. (第2部:使用法)
    The second part shall teach you the very practical work of the aforesaid conclusions, as far forth and as narrow as, may be showed about in so small an instrument portable.
    For every astrologer know well that smallest fractions will not be shown in so small an instrument, as in subtle tables calculated for a cause.

    第2部では、この小さな携帯器具で示せる限りのごく限られた、だがとても役に立つ使い方をお前に教える。
    というのは天文学者たちは皆、この小さな器具はある根拠によって算出された緻密な台で、細かすぎる分数は表せないということをよく知っているのだ。

  3. (第3部:天文表・資料)
    The third part shall contain diverse tables of longitudes and latitudes of fixed stars for the Astrolabe, and tables of declinations of the sun, and tables of longitudes of cities and of towns; and as well for the governance of a clock as for to find the altitude meridian; and many another notable conclusion, after the calendars of the reverent clerks, frere I. Somer and frere N. Lenne.

    第3部では、アストロラーベのための恒星の経度緯度の表、太陽の傾きの表、都市や町の経度の表、子午線高度を見つけて時刻管理をするための表、その他敬虔なジョン・ソマー修道士とリンのニコラス修道士の天文年表による注目すべき使い方など、様々な表を掲載する。

    (訳注:ジョン・ソマーは14世紀後半に活動していた修道士で、チョーサーは彼の書いた「Kalendarium of John Somer」という天文年表を所持していた。
    リンのニコラス(1386〜1411に活躍)も、天文学分野(占星術)の研究で著名だったカルメル会の修道士。オックスフォードで活動していた)

  4. (第4部:天体の動き・月の動き)
    The fourth part shall be a theory to declare the moving of the celestial bodies with the causes.
    The which fourth part in special shall show a table of the very moving of the moon from hour to hour, every day and in every sign, after your almenak; upon which table there follows a canon, sufficient to teach as well the manner of the working of that same conclusion, as to know in our horizon with which degree of the zodiac that the moon arises in any latitude; and the arising of any planet after this latitude from the ecliptic line.

    第4部は、天体の動きをその原因と共に解き明かす理論である。
    特にこの第4部では、占星暦から、毎日毎時間ごとの黄道帯での月の動きの的確な表を掲載する。
    この表は、任意の緯度で月が地平線から昇る点は黄道帯でどの度数かを知る方法を教えるのに十分な法則に基づいている。
    同じ使い方で、その緯度での任意の天体の黄道面からの上昇が分かる。

  5. (第5部:占星学入門)
    The fifth part shall be an introductory after the statute of our doctors, in which you may learn a great part of the general rules of theory in astrology.
    In which fifth part you shall find tables of equations of houses after the latitude of Oxford; and tables of dignities of planets, and other useful things, if god and his mother the maiden will vouchsafe, more than I promise, etc.

    第5部は学課の例規に従った入門であり、占星術理論の一般的な法則の大部分を学べる。
    この第5部ではオックスフォードの緯度でハウスを割り出す方程式の表、惑星の品位の表、その他の便利なことを掲載する。
    神と聖母の思し召しならば、約束した以上のことも。

第1部

PART I.
Here begins the description of the Astrolabe.

これよりアストロラーベの説明を始める。

  1. (リング)
    Your Astrolabe has a ring to put on the thumb of your right hand in taking the height of things.
    And take keep, for from henceforth, I will call the height of any thing that is taken by your rule, the altitude, without more words.

    お前のアストロラーベには、物の高さを測定するときに右手の親指を入れるリングがある。
    そしてこれから先は、お前がその定規で測った高さのことを「高度(the altitude)」と呼び、それ以外の言葉は使わない。

  2. (スローン)
    This ring runs in a manner swivel, fast to the mother of your Astrolabe, in so wide a space that it doesn't disturb the instrument to hang after its right center.

    このリングはスイベルを通り、器具の中心を差し障りなくまっすぐぶら下げられるようなゆとりを持って、アストロラーベの胴体にしっかりつながっている。

  3. (胴体)
    The Mother of your Astrolabe is the thickest plate, pierced with a large hole, that receives in their womb the thin plates compound for diverse climates, and your rete shapes in manner of a net or of a web of a spider; and for the more declaration, lo here the figure.

    アストロラーベの胴体はぶ厚い板でできていて、大きな穴が空いている。
    胴体にはくぼみがあって、薄い板でできたいくつもの「クライメータ(訳注:ティンパン)」と、蜘蛛の巣のような形をした「リート」がそこに納まる。
    より詳しくは図で示す

  4. (北の線・南の線)
    This mother is divided on the back-half with a line, that comes descending from the ring down to the lowest border.
    The which line, from the aforesaid ring unto the center of the large hole amid, is called the south line, or else the line meridional.
    And the rest of this line down to the border is called the north line, or else the line of midnight.
    And for the more declaration, lo here the figure.

    アストロラーベの胴体の裏側は、リングから下の縁まで引かれた線で分けられる。
    今述べたリングから中央の大きな穴の中心へと引かれた線は「南の線」または「子午線」と呼ばれる。
    この線の下の縁までの残りの部分は「北の線」または「真夜中の線」と呼ばれる。
    より詳しくは図で示す

    (訳注:説明は裏面から始まる)

  5. (東の線・西の線)
    Across this aforesaid long line, there crosses that another line of the same length from east to west.
    Of the which line, from a litle cross + in the border unto the center of the large hole, is called the East line, or else the line Orientale; and the rest of this line from the aforesaid + unto the border, is called the West line, or the line Occidentale.
    Now you have divided here the four quarters of your Astrolabe, after the four principal regions or quarters of the firmament.
    And for the more declaration, lo here your figure.

    さっき述べた長い線を横切って、東から西まで同じ長さの別の線が交差する。
    その線のうち、縁の小さな十字から中央の大きな穴の中心へと引かれた線は「東の線」または「東方線」と呼ばれる。
    そして今述べたこの線の残りの縁の十字までの部分は「西の線」または「西方線」と呼ばれる。
    さてこれで、天空を4等分した4つの主要な領域に従って、アストロラーベを4つに等分した訳だ。
    より詳しくは図で示す

  6. (アストロラーベの右左と東西)
    The east side of your Astrolabe is called the right side, and the west side is called the left side.
    Do not Forget this, little Lowis.
    Put the ring of your Astrolabe upon the thumb of your right hand, and then its right side will be toward your left side, and its left side will be toward your right side; take this rule general, as well on the back as on the womb-side.
    Upon the end of this east line, as I first said, is marked a little +, whereas everemore generaly is considered the entering of the first degree in which the sun arises.
    And for the more declaration, lo here the figure.

    アストロラーベの東側は「右」、西側は「左」と呼ばれる。
    このことを忘れるな、小さなルイスよ。
    お前の右手の親指をアストロラーベのリングに置くと、「アストロラーベの右」は向かって左側に、「アストロラーベの左」は向かって右側となる。
    これは裏面だけでなくくぼみのある側の表面でも、一般的な決まりとする。
    最初に言ったように「東の線」の端には小さな十字の印があるが、ここは常に一般的に、太陽が昇って最初の度数に入るところ(訳注:占星術で言うアセンダント)とみなされる。
    より詳しくは図で示す

  7. (裏面・一番外側の目盛り)
    From this little + up to the end of the line meridional, under the ring, you shall find the border divided with 90 degrees; and by that same proportion every quarter of your Astrolabe is divided.
    Over the which degrees there are numbers of algorism, that divide that same degrees from five to five, as shows by long strokes between.
    Of which long strokes the space between contains a mile-way.
    And every degree of the border contains four minutes, that is to say, minutes of an hour.
    And for more declaration, lo here the figure.

    この小さな十字からリングの下の「南の線」の端まで、縁が90度に目盛りを振られているのが分かるだろう。
    アストロラーベの各4分の1の領域にそれぞれ同じ割合で目盛りが振られている。
    その目盛りの外に算用数字が書かれており、同じ目盛りが長いストロークで5度ずつに分けられている。
    この長いストローク同士の間には、1マイルの距離を歩く時間(訳注:20分)が含まれる。
    縁の角度の1度が表す時間は4分、この場合の「分」とはつまり(訳注:角度の単位の分ではなく)時間の単位の分である。
    より詳しくは図で示す

  8. (黄経の目盛り)
    Under the compass of that degrees the names of the Twelve Sign is writen, as Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricornus, Aquarius, Pisces; and the numbers of the degrees of those signs are writen in algorism above, and with long divisions, from five to five; divided from time that the sign enters unto the last end.
    But understand well, that these degrees of signs are each of them considered of 60 minutes, and every minute of 60 secondes, and so forth into small fractions infinit, as Alkabucius says.
    And therefore, know well, that a degree of the border contains four minutes, and a degree of a sign contains 60 minutes, and have this in mind.
    And for the more declaration, lo here your figure.

    目盛りの書かれた円の内側に、「白羊宮(Aries)」「金牛宮(Taurus)」「双児宮(Gemini)」「巨蟹宮(Cancer)」「獅子宮(Leo)」「処女宮(Virgo)」「天秤宮(Libra)」「天蠍宮(Scorpio)」「人馬宮(Sagittarius)」「磨羯宮(Capricornus)」「宝瓶宮(Aquarius)」「双魚宮(Pisces)」と、黄道十二宮のサインの名前が書かれ、その外に算用数字によるサインの度数と、5度ずつに分ける長い区切りが書かれている。
    サインの始まりから終わりまでの期間がこの長い区切りで分けられている。
    だが、これらのサインの目盛りはそれぞれが(訳注:黄経の)60分を表し、1分は60秒であるが、アル=カビーシーの言うように、同じようにもっと際限なく小さく分けられることを、よく理解せよ。
    それなので、縁の目盛りの1度は(訳注:時間の)4分で、サインの目盛りの1度は(訳注:黄経の)60分だ。
    これをよく覚えておくように。
    より詳しくは図で示す

    (訳注:アル・カビーシー(†967)はイスラム圏スペインで活躍した占星術師。ヨーロッパでは「アルカビティウス」の名で知られていた。彼の書いた「星辰の判定術の手引き」は当時ヨーロッパで高く評価されていた)

  9. (一年の日付の目盛り)
    Next this follows the Circle of the Days, that is figured in manner of degrees, that contains in number 365; divided also with long strokes from five to five, and the numbers in algorism written under that circle.
    And for more declaration, lo here your figure.

    この次に、度数と同じように365個の目盛りを振られた日付の円が続く。
    この円もまた長いストロークで5目盛りずつに分けられ、円の内には算用数字が書かれている。
    より詳しくは図で示す

  10. (一年の月の暦)
    Next the Circle of the Days, follows the Circle of the names of the Months; that is to say, Januarius, Februarius, Martius, Aprilis, Maius, Junius, Julius, Augustus, September, October, November, December.
    The names of these months were called in Arabians, some for their properties, and some by decrees of lords, some by other lords of Rome.
    Moreover of these months, as liked to Julius Caesar and to Caesar Augustus, some were compound of diverse numbers of days, as July and August.
    Then January has 31 days, February 28, March 31, April 30, May 31, June 30, July 31, August 31, September 30, October 31, November 30, December 31.
    Nevertheless, although that Julius Caesar took 2 days out of February and put them in his month of July, and Augustus Caesar called the month of August after his name, and ordered it of 31 days, yet trust well, that the sun dwells therefore never the more nor less in one sign than in another.

    日付の円の次に、月の名前の円が続く。
    つまり、「1月(Januarius)」「2月(Februarius)」「3月(Martius)」「4月(Aprilis)」「5月(Maius)」「6月(Junius)」「7月(Julius)」「8月(Augustus)」「9月(September)」「10月(October)」「11月(November)」「12月(December)」だ。
    これらの月の名前は、アラビア語や、いくつかはその月の性質、あるいは主君の命令、その他のローマの君主などから付けられた。
    さらにこれらの月は、ユリウス・カエサルカエサル・アウグストゥスが7月や8月にしたように、いろいろな日数から成り立った。
    それで1月は31日、2月は28日、3月は31日、4月は30日、5月は31日、6月は30日、7月は31日、8月は31日、9月は30日、10月は31日、11月は30日、12月は31日ある。
    ユリウス・カエサルは2月から2日を取って自分の月である7月に付け足し、カエサル・アウグストゥスは8月を自分の名前から名付けて日数も31日にするよう要求したが、それにも関わらず、太陽が1つのサインに滞在する期間は、他のサインより決して長くも短くもないことは確かだ。

    (訳注:ここに書かれたユリウス暦への改暦に関係する話は、今では正確ではないと考察されている。最後の「太陽が12サインそれぞれに均等な期間滞在する」という説明だけは正しい)

  11. (聖人暦)
    Then the names of the Holidays in the Calendar follow, and next them the letters of the A, B, C, ... on which they follow.
    And for the more declaration, lo here your figure.

    それから聖人暦の祝日の名前が続き、その次にアルファベットの文字が続く。
    より詳しくは図で示す

    (訳注:1/25 聖パウロの回心、2/2 主の奉献、3/25 受胎告知、5/3 聖十字架発見の記念、6/24 洗礼者ヨハネの誕生、7/25 聖ヤコブ使徒、8/10 聖ラウレンチオ助祭殉教者、9/8 聖マリアの誕生、10/18 聖ルカ福音記者、11/11 ツールの聖マルチノ司教、12/21 聖トマス。
    アルファベットは「ドミニカル・レター」といって、元旦をA曜日としてその年のある日の曜日をA~Gで表すもの)

  12. (三角関数の目盛り)
    Next the aforesaid Circle of the A,B,C,..., under the cross-line, the scale is marked, in manner of two squares, or else in manner of ladders, that serves by these 12 points and this divisions of full many a subtle conclusion.
    Of this aforesaid scale, from the cross-line unto the very angle, is called Umbra Versa, and the lower part is called the Umbra Recta, or else Umbra Extensa.
    And for the more declaration, lo here the figure.

    さっき述べたアルファベットの円の次には、交差した線の下部に2個の正方形またははしごのような形の目盛りがある。
    この12個の点とこの部分にはたくさんの緻密な使い方がある。
    この目盛りのうち、交差した線に垂直な目盛りは「Umbra Versa(訳注:垂直の影)」と呼ばれ、下部にある目盛りは「Umbra Recta(訳注:水平の影)」または「Umbra Extensa(訳注:伸びた影)」と呼ばれる。
    より詳しくは図で示す

  13. (アリダード)
    Then you have a broad Rule, that has on either end a square plates pierced with a certain holes, some more and some less, to receive the stream of the sun by day, and also by mediation of your eye, to know the altitude of stars by night.
    And for the more declaration, lo here your figure.

    それから平らな定規(訳注:アリダード)があって、その両端にはしっかりした穴の開いた正方形の板がついている。
    この穴は、片方は大きくてもう片方は小さく、日中に太陽の光を受け、あるいは目視で夜に星の高度を知るためにある。
    より詳しくは図で示す

  14. (ポストとホース)
    Then there is a large Pin, in manner of an axis, that goes through the hole that halt the tables of the climates and the rete in the womb of the Mother, through which Pin there goes a little wedge which that is called "the horse," that strains all these parts together; this aforesaid great Pin, in manner of an axis, is imagined to be the Pole Arctic in your Astrolabe.
    And for the more declaration, lo here the figure.

    そして、クライメータ(訳注:ティンパン)とリートの板を穴を通って胴体表面のくぼみに留める、軸の形をした大きなピン(訳注:ポスト)がある。
    「ホース」と呼ばれる小さな楔がこのピンを通って全ての部品を一つに固定する。
    今述べた軸となる大きなピンはアストロラーベの北極と見なされる。
    より詳しくは図で示す

  15. (表面)
    The womb-side of your Astrolabe is also divided with a long cross in four quarters from east to west, from south to north, from right side to left side, as the back-side is.
    And for the more declaration, lo here your figure.

    アストロラーベの表面も、裏面と同じように、東から西へ、南から北へ、右から左へ、長い十字で4つに等分されている。
    より詳しくは図で示す

  16. (表面・一番外側の目盛り)
    The border of which womb-side is divided from the point of the east line unto the point of the south line under the ring, in 90 degres; and by that same proportion is every quarter divided as the back-side is, that amounts 360 degrees.
    And understand well, that degrees of this border are answering and concentric to the degrees of the Equinoctial, that is divided in the same number as every other circle is in the high heaven.
    This same border is divided also with 23 letters capitals and a small cross + above the south line, that show the 24 hours equals of the clock; and, as I have said, 5 of these degrees makes a mile-way, and 3 mile-way makes an hour.
    And every degree of this border contains 4 minutes, and every minute 60 seconds; now have I told you twice.
    And for the more declaration, lo here the figure.

    表側の縁は、「東の線」のところからリングの下の「南の線」のところまで、90度に目盛りが振られている。
    裏面と同じように、それぞれの4分の1の部分も同じ割合で目盛りが振られており、合計は360度である。
    よく理解せよ。縁の目盛りは天の赤道の経度に対応していて中心も同じだ。
    高い空を表すその他の円も全て天の赤道と同じように同じ数の目盛りが振られている。
    この縁はまた、23個の大文字と「南の線」上の小さな十字で分割されており、時計と同じ24時間を表している。
    そして前に言ったように、この目盛りの5度が1マイルの距離を歩く時間(訳注:20分)で、3マイルの距離を行く時間は1時間だ。
    この縁の目盛りの1度が表す時間は4分、そして1分は60秒だ。大事なことなので2回言った。
    より詳しくは図で示す

  17. (ティンパンの3つの円)
    The plate under your rete is described with 3 principal circles; of which the least is called the circle of Cancer, because that the head of Cancer turns evermore concentric upon the same circle.
    In this head of Cancer, declination northward of the sun is the greatest.
    And therefore it is called the Solstice of Summer; which declination, after Ptolemy, is 23 degrees and 50 minutes, as well in Cancer as in Capricorn.
    This sign of Cancer is called the Tropic of Summer, of tropos, that is to say "turning"; for then the sun begins to pass away from us.
    And for the more declaration, lo here the figure.

    リートの下のプレートには主要な円が3つ描かれている。
    そのうち最小の円は「蟹座の円」と呼ばれる。
    なぜなら巨蟹宮の始まりの点は常にこの円の上にあるからだ。
    この巨蟹宮の始まりの点では、太陽の北への傾斜が最大になる。
    だからここは「夏至点」と呼ばれ、プトレマイオスによればその傾きは23度50分で、磨羯宮でも同じだ。
    この巨蟹宮の始まりは「夏至線」、troposつまり「転換点」と呼ばれる。
    というのもここで太陽が我々から離れ始めるからだ。
    より詳しくは図で示す

    The middle circle in wideness, of these 3, is called the Circle Equinoctial; upon which the heads of Aries and Libra turn evermore.
    And understand well, that evermore this Circle Equinoctial turns justly from very east to very west; as I have shown you in the sphere solid.
    This same circle is called also the Weigher, equator, of the day; for when the sun is in the heads of Aries and Libra, then the days and the nights are equal of length in all the world.
    And therefore these two signs are called the Equinoxes.
    And all that moves within the heads of these Aries and Libra, its moving is called northward; and all that moves without these heads, its moving is called southward as from the equinoctial.
    Take keep of these latitudes north and south, and do not forget it.
    By this Circle Equinoctial is considered the 24 hours of the clock; for evermore the arising of 15 degrees of the equinoctial makes an hour equal of the clock.
    This equinoctial is called the girdle of the first moving, or else of the angulus primi motus vel primi mobilis.
    And observe, that first moving is called "moving" of the first movable of the 8 sphere, which moving is from east to west, and after again into east; also it is called "girdle" of the first moving, for it departs the first movable, that is to say, the sphere, in two equal parts, even-distance from the poles of this world.

    3つのうち真ん中の大きさの円は「天の赤道の円」と呼ばれる。
    白羊宮と天秤宮の始まりの点は常にこの円の上を巡る。
    よく理解せよ。以前お前に天球儀で見せたように、この赤道の円は常に正確に真東から真西へと巡る。
    またこの円は「日を測るもの」や「日を等しく分けるもの」とも呼ばれる。
    というのは、太陽が白羊宮の始まりや天秤宮の始まりにあるときは、全世界で昼と夜の長さが等しくなるからだ。
    だから、この2つのサインは「分点」と呼ばれる。
    (アストロラーベ上で)これら白羊宮の始まりの点と天秤宮の始まりの点の内側で起こる全ての動きは天の赤道からみて北側と呼ばれ、これらの点の外側で起こる全ての動きは天の赤道から見て南側と呼ばれる。
    この緯度の南北を頭に入れて、忘れることのないように。
    天の赤道で15度上昇するのにかかる時間は常に1時間なので、この「天の赤道の円」は時間の24時間であるとみなされる。
    この天の赤道は「原動天帯」または「プリムム・モビーレの区域」と呼ばれる。
    そしてこの「8つの天球の原動力の『動き』」と呼ばれる原動天は、東から西そして再び東へと戻る形で動くことをよく見なさい。
    また、天の赤道が「原動天『帯』」と呼ばれるのは、これが天の原動力、つまりは天球を、この世界の2つの極から同じ距離で2等分しているからである。

    (訳注:当時は天動説が信じられており、世界は9層の天球からなると考えられていた。
    世界の中心にあるのが地球で、地球を包む最初の天球は月の軌道がある「月天」、月天を包む第2の天球は水星の軌道がある「水星天」である。同様に第3から第7の天球としてそれぞれ金星、太陽、火星、木星、土星の軌道がある「金星天」「太陽天」「火星天」「木星天」「土星天」がある。土星天を包む第8の天球として黄道十二宮や恒星がある「恒星天」があり、さらに全天体の運行の原動力としてこれらの8つの天球を包む第9の天球「原動天(プリムム・モビーレ)」がある。
    なおこの時代には天王星、海王星、冥王星などはまだ発見されていない)

    The widest of these three principal circles is called the Circle of Capricorn, because that the head of Capricorn turns evermore concentric upon the same circle.
    In the head of this aforesaid Capricorn is the greatest declination southward of the sun, and therefore it is called the Solstice of Winter.
    This sign of Capricorn is also called the Tropic of Winter, for then begins the sun to come again toward us.
    And for the more declaration, lo here your figure.

    主要な円のうち最大の円は「山羊座の円」と呼ばれる。なぜなら磨羯宮の始まりの点は常にこの円の上にあるからだ。
    この磨羯宮の始まりの点では太陽の南への傾斜が最大になる。
    そこでここは「冬至点」と呼ばれる。
    またこの磨羯宮の始まりは「冬至線」とも呼ばれる。
    というのもここで太陽が再び我々に近づき始めるからだ。
    より詳しくは図で示す

  18. (等高度線)
    Upon this aforesaid plate is planned certain circles that is named Almucantars, of which some of them seems perfect circles, and some seems imperfect.
    The center that stands amid the narrowest circle is called the Zenith; and the lowest circle, or the first circle, is colled the Horizon, that is to say, the circle that divides the two hemispheres, that is, the part of the heaven above the earth and the part beneath.
    These Almucantars are composed by two and two, although so that on diverse Astrolabes some Almucantars are divided by one, and some by two, and some by three, after the quantity of the Astrolabe.
    This aforesaid zenith is imagined to be the very point over the crown of your head; and also this zenith is the very pole of the horizon in every region.
    And for the more declaration, lo here your figure.

    さっき述べたこのプレートには「等高度線」と呼ばれる円がいくつも引かれている。
    これらの円のいくつかは完璧な円で、いくつかは不完全な円の形である。
    最も小さい円の中央にあるのが「天頂」で、最も下にある円または最初の円は「地平線」と呼ばれる。
    地平線は2つの半球、つまり地面から上の天の部分とその下の部分を分けている円である。
    これらの等高度線は2度ごとに描かれているが、他のアストロラーベの等高度線は1度ごと、あるいは2度ごと、他のものは3度ごとなど、アストロラーベの大きさに応じて引かれる。
    今述べた天頂は、お前の頭上のまさに最も高いところだと見なされる。
    またこの天頂はあらゆる場所で地平線の正確な極にあたる。
    より詳しくは図で示す

  19. (方位角の線)
    From this zenith, as it seems, there come a manner crooked strokes like to the claws of a spider, or else like to the work of a woman's caul, in crossing across the Almucantars.
    And these same strokes or divisions are called Azimuths.
    And they divide the horizon of your Astrolabe in twenty four divisions.
    And these Azimuths serve to know the direction of the firmament, and to other conclusions, as for to know the cenyth of the sun and of every star.
    And for more declaration, lo here your figure.

    この頂点から、見える通り、蜘蛛の足や女性のヘアネットのように曲がった線が伸びていて、等高度線を横切っている。
    この曲線や分割線は「方位角」と呼ばれ、アストロラーベの地平線を24の区分に分ける。
    そしてこれらの方位角は、天空の方角を知る方法や、その他太陽とあらゆる星の正中を知るといったような使い方で使用できる。
    より詳しくは図で示す

  20. (不定時法の線)
    Next these azimuths, under the Circle of Cancer, there are twelve oblique divisions, much like to the shape of the azimuths, that show the spaces of the hours of planets; and for more declaration, lo here your figure.

    これらの方位角の次には、蟹座の円の下部に、方位角によく似た形で、斜めに12個に区切られた部分がある。
    これはプラネタリーアワーの領域を表している。
    より詳しくは図で示す

    (訳注:プラネタリーアワーとは、日の出・日の入りの時刻と曜日から定まる、7惑星が順番で影響力をもつ時間のこと。実質的に不定時法の時間区分である)

  21. (リートの説明、黄道帯と12サイン)
    The Rete of your Astrolabe with your zodiac, shapes in manner of a net or of a spider-web after the old description, which you may turn up and down as yourself like, contains certain number of fixed stars, with their determined longitudes and latitudes; if so be that the maker has not erred.
    The names of the stars are written in the margin of the rete there as they sits; of which stars the small point is called the Center.
    And understand also that all stars sitting within the zodiac of your Astrolabe are called "stars of the north," for they arise by north the east line.
    And all the rest fixed, out of the zodiac, are called "stars of the south;" but I do not say that they arise all by south the east line; witness on Aldebaran and Procyon.
    Generally understand this rule, that those stars that are called stars of the north arise sooner than the degree of their longitude, and all the stars of the south arise after the degree of their longitude; this is to say, fixed stars in your Astrolabe.
    The measure of this longitude of stars is taken in the ecliptic line of heaven, under which line, when that the sun and the moon are in an exact line or else in the immediate neighbourhood of this line, then is the eclipse of the sun or of the moon; as I shall declare, and eke the cause why.
    But truly the Ecliptic Line of your zodiac is the outermost border of your zodiac, there are marked the degrees.

    アストロラーベのリートは、十二宮環があり、昔からの記述によれば網や蜘蛛の巣のような形をしていて、好きなように回転させられる。
    リートには、製作者が間違えてなければ、いくつもの恒星がその定められた緯度と経度に配置されている。
    リート上の恒星の位置のそばの余白にはその星の名前が書かれており、恒星の位置にある小さな点はその星の「中心」と呼ばれる。
    そしてアストロラーベの十二宮環の内側にある恒星は、全て北東の線から昇るので、「北の星」と呼ばれることを理解せよ。
    十二宮環の外にある残り全ての恒星は「南の星」と呼ばれるが、アルデバランやプロキオンがその証拠であるように、彼らの全てが東南の線から昇る訳ではないと言っておく。
    一般的に、アストロラーベ上の恒星で「北の星」と呼ばれる星はその経度よりも早くに昇り、全ての「南の星」は全てその経度よりも後から昇る、という規則があることを理解せよ。
    この恒星の経度の尺は天の黄道の線から取られている。
    黄道の下で、太陽と月が一直線に並ぶ(訳注:衝)か、すぐ隣に来る(訳注:合)と、日食や月食となるのだが、それがなぜ起こるかという説明と補足は後でする。
    ところでこの十二宮環で真の黄道を示す線は、十二宮環の最も外側の縁にあたり、そこには目盛りが振られている。

    (訳注:「zodiac」の本来の訳語は「黄道帯」である。しかし黄道帯とは黄道の両側に8〜9度の幅を取った帯域を言う(この論文では両側に6度ずつとしている)。対してアストロラーベのリートでは黄道の南側には幅を取らないため、ここではリート上の「zodiac」は「十二宮環」と訳した)

    Your Zodiac of your Astrolabe is shapes as a compass which that contains a large breadth, as after the quantity of your Astrolabe; in example that the zodiac in heaven is imagined to be a surface containing a latitude of twelve degrees, whereas all the rest of circles in the heaven is imagined very lines without any latitude.
    Amid this celestial zodiac a line is imagined, which that is called the Ecliptic Line, under which line is evermore the way of the sun.
    Thus there are six degrees of the zodiac on that on side of the line, and six degrees on that other.
    This zodiac is divided in twelve principal divisions, that divide the twelve signs.
    And, for the narrowness of your Astrolabe, then every small division is in a sign divided by two degrees and two; I mean degrees containing sixty minutes.
    And this aforesaid heavenly zodiac is called the Circle of the Signs, or the Circle of the Beasts; for zodia in language of Greek sounds "beasts" in Latin tongue; and in the zodiac is the twelve signs that have names of beasts; or else, for when the sun enters in any of the signs, it takes the property of such beasts; or else, for that the stars that are fixed there are disposed in signs of beasts, or shapes like beasts; or else, when the planets are under these signs, they cause us by their influence operations and effects like to the operations of beasts.
    And understand also, that when an hot planet comes into an hot sign, then increases its heat; and if a planet is cold, then lessens its coldness, because of the hotly sign.
    And by this conclusion you may take example in all the signs, are they moist or dry, or movable or fixed; reckoning the quality of the planet as I first said.
    And each of these twelve signs has respect to a certain part of the body of a man and has it in governance; as Aries has your heaed, and Taurus your neck and your throat, Gemini your armholes and your arms, and so forth; as shall be shown more crearly in the fifth part of this treatise.
    This zodiac, which that is part of the eighth sphere, across over the equinoctial; and it across it again in equal part; and that on half declines southward, and that other northward, as plainly declares the treatise of the sphere.
    And for more declaration, lo here your figure.

    アストロラーベの十二宮環は、そのアストロラーベの大きさに応じた幅を持った円形をしている。
    天の黄道帯を12度の幅を持った面とみなす場合、天にある円の残りは全て幅を持たない文字通りの線とみなす。
    その天の黄道帯の中心に、常に太陽の道となる「黄道」と呼ばれる線があるとみなす。
    なのでその線の片側に6度の、もう片側にも6度の黄道帯がある。
    この黄道帯は、黄道十二宮の12のサインそれぞれずつの12個の主要な部分に区切られている。
    さて、お前のアストロラーベは小さいので、それぞれのサインの区分は2度ごとに目盛りが振られている。この「度」は1度が60分の方の(訳注:角度の単位の)度である。
    ところで今述べたこの天の黄道帯は、ギリシャ語のzodiaはラテン語では「動物」というので、「黄道十二宮の円」や「獣帯」と呼ばれる。
    この黄道帯の12のサインには動物の名前がつけられていて、いずれかのサインに入った太陽はその動物の性質を帯び、そのサインにある恒星はその動物のマークや動物の形に配置され、これらのサインに入った惑星はその動物の振る舞いのような影響や効果を我々に引き起こす。
    また、熱の性質を持つサインに熱の性質を持つ惑星が入るとその熱は増加し、冷の性質を持つ惑星が入るとサインの熱で惑星の冷は軽減されるということも理解せよ。
    このやり方で、湿・乾や活動・固定といった全てのサインで、いま言ったような惑星の性質の差し引きが行われる。
    そして、この論文の第5部でもっと明確に教えるが、これら12のサインは、白羊宮は頭、金牛宮は首と喉、双児宮はわきの下と腕など、それぞれ人間の体のある部分を尊重して、支配している。
    黄道帯は8番目の天球上にあって天の赤道を横切り、そこから半分となる位置でもう一回横切っている。
    天球に関する論文ではっきり説明されているように、その半分は南側に傾いており、もう半分は北側に傾いている。
    より詳しくは図で示す

    (訳注:黄道十二宮の12のサインや惑星が持つ性質とは、西洋占星術の基礎の話にあたる。12サインには「火(熱・乾)」「地(冷・乾)」「風(熱・湿)」「水(冷・湿)」の4区分による性格づけと、「活動」「固定」「柔軟」の3区分による性格づけがされている。惑星にも同様の性格が割り当てられている。これらは第5部で説明される予定だったと思われるが、この論文ではオミットされてしまうことになった)

  22. (ルール)
    Then you have a label, that is shape like a rule, save that it is narrow and has no plates on either end with holes; but, with the small point of the aforesaid label, you shall calculate your equations in the border of your Astrolabe, as by your almury.
    And for the more declaration, lo here your figure.

    それから「ラベル」(訳注:ルール)がある。
    これは定規に似た形をしているが、幅が狭くて両端に穴の開いた板はついていない。
    だが今述べたラベルには小さな点があり、アルムリを使うことで、アストロラーベの縁で方程式の計算ができる。
    より詳しくは図で示す

  23. (アルムリ)
    Your Almury is called the Denticle of Capricorn, or else the Calculater.
    This same Almury sit fixed in the head of Capricorn, and it serves of many a necessary conclusion in equations of things, as shall be shown; and for the more declaration, lo here your figure.

    「アルムリ」は「山羊座の歯」または「計算者」と呼ばれる。
    このアルムリは磨羯宮の始まりのところに固定されており、これから教えるように、各種の方程式で必ず使う。
    より詳しくは図で示す

ここでアストロラーベの説明は終わる。

第2部

PART II.
Here begin the Conclusions of the Astrolabe.

これよりアストロラーベの使い方を始める。


(翻訳中、おいおい追加します)


Explicit tractatus de Conclusionibus Astrolabii, compilatus per Galfridum Chauciers ad Filium suum Lodewicum, scolarem tunc temporis Oxonie, ac sub tutela illius nobilissimi philosophi Magistri N. Strode, etc.

偉大なる哲学教授N.ストローデその他の指導の元で、当時オックスフォードの学舎の生徒であった息子ルイスのため、ジェフリー・チョーサーによって編集されたアストロラーベ使用法ハンドブック。

補足資料

SUPPLEMENTARY PROPOSITIONS.

(翻訳中、おいおい追加します)